Thursday, October 17, 2013

Speaking Klingon: An Essay on the Utility of Language

One of the great things about anthropology is that its tools are widely applicable. Anthropologists have carved out niches for themselves in diverse areas ranging from multimillion dollar corporations to impoverished ghettos. Anywhere people interact, there is a potential for anthropological interpretation. While the anthropologist’s toolkit has equipment suitable for numerous jobs, one task it is particularly well-adapted for is interpreting bizarre behavior. Actions have meanings and purpose, and anthropology allows us to make sense of the world of social interactions around us by distilling underlying ideas from human behavior. In this essay, I intend to demonstrate this application of anthropology through an especially unusual case study.

D’Armond Speers is one of about 30 people on Earth capable of fluently speaking Klingon. This constructed language was invented for the Klingon race on the hit television series, Star Trek. In 1984, Marc Okrand published The Klingon Dictionary, a work that embodies the words and grammatical structure of the language. Considered canon today, Okrand’s text reveals that Klingon is designed to sound both alien and fierce. This is evidenced by the numerous terms in Klingon for acts like fighting and the many terms considered profane. Words for acts of aggression, war, and other similar concepts abound, an unsurprising fact considering these are topics of paramount interest for the strong, quick to act Klingons, but terms that reference actions and objects more germane to human life, like expressions for an open passageway, a spoon, or one’s aunt, have only recently been added. The emphasis of the Klingon lexicon on extraterrestrial life and battle (and lack of terms for common Earthly elements) can make the language cumbersome for human speakers. This did not sway Speers from learning, however. Both Star Trek fans and those interested in the study of language alike have been captivated by the Klingon language. While most people only dabble in the language briefly, the more devoted hobbyists are capable of forming sentences and expressing themselves like a Klingon warlord when they desire.

Shakespeare's Hamlet is one of the more popular works translated into Klingon. 
Speers, a Ph. D in linguistics, decided to put his interest in Klingon to task. For the first five years of his son Alec’s life, he spoke to him almost exclusively in Klingon. Humans adopt language much more easily as children than as adults. Children who learn a second language more readily adopt other languages when they are older. Speers wanted to know if learning Klingon as a second language would still provide this benefit, and also if the language would be retained in older life. While Alec and his father spoke to each other in Klingon, the rest of the family and society spoke to Alec in English, so he was not limited in this regard. While Alec learned many phrases and expressions as a child, occasionally preferring them to their English equivalents, he stopped speaking Klingon entirely when he was about five years old. At this point, D’Armond recognized his son was no longer interested in speaking to him in Klingon, so he ended his experiment. Alec did not continue speaking Klingon, and seems to have not retained his abilities in later life.

Amusing Rosetta Stone commercial about learning to speak Alien languages

While it is easy to spitball ideas about why Alec did not retain his Klingon language abilities, we can perhaps come to more nuanced conclusions using anthropological theory. For starters, this example fails to lend credence to the so-called “Sapir-Whorf hypothesis,” a term that infuriates anthropologists across the board. Named for two pioneers in American linguistics, the term references the idea that culture is determined by language (not the other way around) and asserts that language shapes and limits how people interpret the world. Among other problems, this idea is quite a stretch beyond what Sapir and Whorf ever argued in their works. As an extreme example, it seems that this hypothesis would suggest Alec would have warlike tendencies and view other cultures as conquerable entities since he grew up speaking Klingon. Alec’s perception of reality would be literally shaped by the patterns he unconsciously absorbed from Klingon. This is of course very silly, yet it is what this term appears to imply. A more accurate notion derived from Sapir and Whorf’s works is that language and culture have similar structures, and that the two reinforce each other.
 
Sapir describes in his works how both human social behavior and language are learned unconsciously. Compare how we learn language as children to how we learn language as adults. If we had to learn our second language the same way we learned our first, then no one would speak anything! Fortunately, we are able to naturalize patterns very easily when we are young. Whorf expanded on this idea by theorizing that grammatical patterns can be connected to cultural patterns. Whorf and Sapir believed that these patterns give structure to our thought, even though the rules governing such structures were distilled unconsciously and not explicitly taught to us when we were young. Consequently, these structures led to logic and gave meaning to the world around us. With this in mind, we can return to our problem of Alec’s disinterest in speaking Klingon. What would Sapir and Whorf have to say about Klingon and the conclusion of D’Armond’s project? I hypothesize that they would find Klingon amusing and interesting, yet very different from other languages for one key reason. While the languages spoken widely around the world are mirrored and grounded in cultural meaning, Klingon’s cultural meaning is mostly limited to the world of Star Trek. From Sapir and Whorf’s perspective, Alec’s choice to speak English resulted from the reinforcement of the patterns unconsciously learned from the language in society around him, not just from the fact that everyone other than his father spoke English to him. Since Alec never watched Star Trek (D’Armond once dressed as a Klingon for his son, but it frightened him so much he never did it again) and certainly did not spend time with Klingons, there was no cultural reinforcement of the patterns he unconsciously learned from Klingon. The patterns in English, however, were reflected in the societal structure where his life took place. Klingon was so distinct from all the other structures forming in Alec’s mind that it eventually lost its utility because it lacked parallels in society. With the only bridge between the two distinct language structures being Alec’s interactions with his father, Klingon was discarded because English was such a superior means of interpreting the world around him.

While from the beginning it is clear why learning to speak Klingon may be objectionable, anthropological theory allows us to reach more nuanced conclusions than we could reach without an interpretive framework. Instead of saying that learning Klingon is pointless simply because no one speaks it, we can comment on how it is not reflected in the unconscious mental structures we use to interpret the world around us and thus lacks utility. While this hypothesis is not necessarily more correct than saying Klingon is useless because no one speaks the language, it generates more proactive discussion and can be defended with examples drawn from anthropological research, leading to better hypotheses and more defensible arguments. To reiterate, it seems Sapir and Whorf would find Klingon an interesting plaything and a fun exercise in studying language. But since Klingons do not exist on Earth, it fails to provide humans with suitable means to interpret the world around them.


-Phillip

Further Reading:

6 comments:

  1. Phillip, I think this was a great example of the interaction between culture and language and an interesting way to apply the ideas of linguists like Sapir and Whorf. To expand on this post, I did some research on invented languages and found that this is quite the hot topic for anthropologists and linguists! I found a few books and articles that discuss languages such as Esperanto, Klingon, Elvish, and even Na'vi (from the movie Avatar). For my response, I will attempt to analyze and reflect upon the various functions of invented languages.

    Some background: there are about 1000 usable invented or artificial languages recognized today. This does not include languages that lack a sufficiently established grammar system and vocabulary set. If these were also included, there would be more artificial languages than natural ones.

    Many of today's modern invented languages are created for aesthetic purposes. Some examples of these include Klingon (from Star Trek, as Phillip mentioned), Na'vi (from Avatar), Elvish (from Tolkien's Lord of the Rings), and Dothraki (from Game of Thrones). However, don't let this fool you. Even if just for artistic or creative purposes, some of these languages are extremely developed, imitating real languages. The people who invent these complex languages for books, movies, television shows, and video games work on in-depth development of phonology, morphology, syntax, and vocabulary. Klingon, again, is a great example of this. Malinowski believed that no matter how awkward or strange an institution or behavior, it has meaning and function for the members of that society. Perhaps he might view invented languages as satisfying "growth" as a creative expression of the human experience.

    Another interesting example that not many people would assume is technically an invented language is Modern Hebrew. This was developed to preserve an ethnic identity while adapting to modern culture. I think Boas would be particularly proud of this accomplishment, not only because of his Jewish heritage but its attempts to preserve aspects of Ancient Hebrew rather than allowing it to be lost completely.

    Returning to some of the ideas of Sapir and Whorf, is it possible to create a truly universal language? Esperanto is the closest attempt made so far. Created by Russian doctor Ludovic Zamenhof in the 19th century, Esperanto was designed to be politically neutral and easy to learn. Its function was to unite the world through one common language in the hopes of ultimately fostering world peace. Over 2 million individuals worldwide can speak Esperanto, although it is not a first language.

    Esperanto will probably never become an internationally or universally spoken language. Esperanto is eurocentric, meaning that it caters mostly to European language speakers. Therefore it would be difficult to learn these grammatical structures in different parts of the world. According to Sapir and Whorf, language structures should reflect the cultural structures of the societies. Because Esperanto is eurocentric, these language structures really only reflect European culture.

    Although the intentions of a universal language are good, perhaps maintaining the diversity in the world is for the best. After all, complex societies or systems (in this case, the entire world) should, in theory, form cohesion and solidarity through difference, according to Durkheim and Spencer's thoughts on organic solidarity.

    -- Mariah

    Here are some of the sources I found/used online:

    http://www.economist.com/blogs/economist-explains/2013/04/economist-explains-how-invent-language-dothraki-conlang

    http://entertainment.time.com/2011/11/16/elvish-klingon-and-esperanto%E2%80%94why-do-we-love-to-invent-languages/

    There's also a book on this topic. Here's the website:

    http://inthelandofinventedlanguages.com/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice entry! Whorf himself took the approach you take toward the end of your post, valuing linguistic diversity as a source of intellectual and moral growth and enrichment, while Sapir was a fan of Esperanto.

      Delete
  2. After reading both Philip and Mariah's posts regarding these "made up" languages, the theories of Sapir, Whorf, and, to some extent, Durkheim, were further concretized within my mind so that I now have a better understanding of the real life context in which these theories can exist.

    As I read these posts, I began to wonder if the language of my favorite childhood game, The Sims, could be translated in a similar way as Klingon or other "invented" languages. I searched for "The Sims Language" on Google, and learned that it had been called "Simlish," which I found to be a very fitting name as it often sounds like mere gibberish. [You can listen to a bit of Simlish by watching this YouTube video: www.youtube.com/embed/yW4nfveKW5s].

    In this same search, I came across this dictionary of various phrases from The Sims that had been painstakingly translated into English by mere context and repetition of situations in which the phrases would be spoken. [You can see this dictionary here: http://learnsimlish.blogspot.com/p/simlish-dictionary.html]. As you can tell through close examination, there are not many phrases that are easily translated and, although there may be some Simlish words that sound like other words from various world languages, the meanings of the words are not often related to one another. However, even though I understand this to be true, as I listen to Simlish, I cannot stop myself from trying to find words that make sense within the context they are spoken, showing how the brain desperately tries to make connections between known signifiers (the sound-image) and signifieds (concept). By analyzing Simlish with Saussure’s theory of linguistic signs, I was able to better understand how this theory works and was able to come to a greater realization of the arbitrariness of the sign.

    I found this especially to be true when well-known songs are translated into Simlish. For example, Lily Allen’s song “Smile” was translated into Simlish. You can listen to the English version here: [www.youtube.com/embed/0WxDrVUrSvI]. You can listen to the Simlish version here: [www.youtube.com/embed/rJsZhiOhUVg].

    Because I know the lyrics to the English version of the song, my brain desperately wanted to connect the Simlish words to their English meanings. However, the Simlish words lack real meaning and, thus, cannot be translated into my native tongue. Even when you think you find a correspondence to an English or French word, the two words that sound the same lack identical meaning, thus showing the arbitrariness of the sign. This shows an instance in which signifiers (the sound-image) no longer correspond to the correct signifieds (concept).

    When I first learned that Simlish was, in most cases, primarily gibberish words strung together without structure or meaning, I was disappointed. However, I then read an article on Wikipedia that explains that the Native American code talkers of World War II originally inspired Simlish. However, it was decided that Simlish worked best as a made up language of gibberish words that cannot be readily translated so that the meaning of the words could be left to the imagination of the player. Learning this fact helped me to see that this strategy worked remarkably well for the Sims and allowed me, as a child, to imagine what the characters were saying to each other in a way that allowed for the play of the game to be about creating imaginative meaning instead of simple learning what happens in an alternative Sims “world.” [Here is the link to the article: http://en.wikipedia.org/wiki/Simlish].

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice initial links between Simlish and the semiotic framework of Saussure! The relationship could be developed even further: e.g. implications for langue v. parole, syntagmatic vs. paradigmatic axes of analysis.

      Delete
  3. [PART 2]

    I find it incredible that our brains look to find meaning and, when it cannot be found, assign the meaning based on our imaginations and what is necessary to propel a specific story line forwards.

    Although this point deviates from the posts by Philip and Mariah that deal with made-up languages that can be understood and can be seen as comparable to modern languages such as English, I hope that this examination of Simlish adds to the discussion by showing how our brains and thought processes react to a language that cannot be translated or effectively compared to English (or any other language and language structure for that reason).

    Sapir and Whorf would probably be intrigued with the ways in which the brain did interpret Simlish and how Simlish can be compared to Klingon. In some ways, Simlish is the exact opposite of Klingon. Klingon lacks a real life context in which it can relevantly be expressed, but would provide the necessary structure for communication and understanding when it is used. The Sims is made to model “real life” to a certain extent, providing a cultural context in which both the Sims and real humans live. However, because there is no definite structure or comparisons between Simlish and other languages, Simlish cannot be understood logically through a structural understanding and thus offers no way to conceptualize the world around us in Simlish.

    Simlish offers another lens through which Saussure, Sapir, and Whorf’s theory can be understood and provokes interesting questions about brain function and the desire to connect what we hear around us with previously constructed meaning.

    ReplyDelete
  4. Very provocative entry, Philip, and I loved the Rosetta Stone ad! Can't believe you got through the whole thing without a Worf/Whorf pun! I think that the idea that learning Klingon would make one aggressive might be too much of a straw man for even the biggest straw man defeating naive readers of Sapir and Whorf, though. However, maybe they would explore the large lexicon for aggressive acts to see if these corresponded to acts on the child's part.

    ReplyDelete